<img src="http://b.scorecardresearch.com/p?c1=2&c2=9335129&cv=2.0&cj=1" />

Les termes culinaires: Québec vs France

Share on Facebook449Tweet about this on TwitterShare on Google+0Pin on Pinterest2Share on Reddit0Share on Tumblr0Print this pageEmail this to someone

En répondant à vos commentaires dans les recettes ou sur Youtube, j'ai récemment réalisé qu'il y avait beaucoup de français (et autres européens francophones) qui cuisinaient les recettes de Bob le Chef. Il n'est donc pas rare qu'on se fasse demander "c'est quoi de la poudre magique ?" ou encore "une can de blé d'inde, hein, quoi ?"

Inspirée par vos questions, j'ai donc décidé de créer une petite compilation visuelle des différences les plus fréquentes (ou les plus drôles) entre les termes culinaires du Québec et de la France. Salutations à Frenchy Foodie, Cécile TopChrono, MrCoco, Huile Smith, Bertrand et WeedPouce, quelques-uns de nos plus fidèles auditeurs outre-atlantique qui ont su adapter leurs oreilles à nos expressions culinaires parfois déroutantes.

 

Croquettes (QC) = Nuggets (FR)

Au Québec, un "trio McCroquettes avec un coke" se traduira en France par un "combo chicken McNuggets avec coca"...

bob-le-chef-termes-culinaires-france-vs-qc-croquettes

 

Yogourt (QC) = Yaourt (FR)

Dans ce cas-ci, comme le mot est d'origine turque (yoğurt), la prononciation semble plutôt être une interprétation libre qui variera dépendamment de quel côté de l'atlantique on se trouve...

bob-le-chef-termes-culinaires-france-vs-qc-yogourt

 

Échalote (QC) = Oignon vert (FR)

J'ai déjà vu un québécois servir de la "bavette à l'oignon vert" en croyant qu'il avait suivi la recette à la lettre !

bob-le-chef-termes-culinaires-france-vs-qc-oignon-vert

 

Échalote française (QC) = Échalote (FR)

Oui, pour faire référence à l'échalote telle que vous la concevez chers amis, au Québec, il faut spécifier qu'elle est française ! 😉

bob-le-chef-termes-culinaires-france-vs-qc-echalote

 

Pinottes (QC) = Cacahuètes (FR)

Pinottes, peanuts, arachides, cacahuètes ou cacaouette... Dites-le comme bon vous semble mais une chose est certaine, au Québec, on en consomme tous les matins sous forme de beurre !

bob-le-chef-termes-culinaires-france-vs-qc-pinottes

 

Un rôteux (QC) = Un hotdog (FR)

Les "rôteux" peuvent être "steamés" (cuits vapeur), "toastés" (grillés), "all dressed" (tout garni) ou extra relish et sont souvent accompagnés du duo "p'tit pepsi et grosse patate" (grosse frite). Ok, bon, on dit aussi hot-dog mais "rôteux", ça sonne mal et on aime ça ! Il parait que dans certaines régions de France, on appelle une bière une "roteuse" ? Wow. "J'vais te prendre un rôteux all dressed pis une roteuse ben frette". Voilà un merveilleux combo !

bob-le-chef-termes-culinaires-france-vs-qc-roteux

 

Blé d'inde (QC) = Maïs (FR)

Ai-je vraiment besoin d'expliquer pourquoi historiquement, on s'est mis à appeler ça "blé d'inde" ?

bob-le-chef-termes-culinaires-france-vs-qc-mais

 

Crêpes (QC) = Pancakes (FR)

J'imagine d'ici la tête d'un breton qui voit cette monstrueuse pile de pâte gonflée qu'on appelle "crêpes"... haha!

bob-le-chef-termes-culinaires-france-vs-qc-crepes

 

Bacon (QC) = Lardons (FR)

Est-ce que dans la traduction "made in France" des Simpsons, Homer dit: "Mmmmmmm... Lardons !" ?

bob-le-chef-termes-culinaires-france-vs-qc-bacon

 

Jujubes (QC) = Bonbons gélatine (FR)

Au Québec, on appelle "jujubes" tous, tous, TOUS les bonbons faits à base de gélatine. Que ce soit les serpents, les oursons ou les petites framboises, on les achète habituellement au dépanneur du coin.

bob-le-chef-termes-culinaires-france-vs-qc-jujubes

 

Melon d'eau (QC) = Pastèque (FR)

Qu'on l'appelle pastèque ou melon d'eau, ce gros fruit juteux demeure probablement l'un des cucurbitacées les plus populaires !

bob-le-chef-termes-culinaires-france-vs-qc-pasteque

 

Plat épicé (QC) = Recette pimentée (FR)

Pour les français, une recette épicée, c'est une recette dans laquelle on a ajouté beaucoup d'épices, donc de la saveur. Au Québec, il semble que nous ayons littéralement traduit de l'anglais l'expression "spicy"... Amis français, attention à vos papilles si vous commandez un plat comportant la mention "épicé"!

bob-le-chef-termes-culinaires-france-vs-qc-plats-epices

 

Can(ne) de bines (QC) = Haricots en boîte (FR)

Les "bines" font habituellement référence à un plat traditionnel qu'on appelle aussi "fèves au lard".

bob-le-chef-termes-culinaires-france-vs-qc-can

 

Navet (QC) = Rutabaga (FR)

Je sais, je sais. Les mots "navet" et "rutabaga" ne font tout simplement pas référence au même légume. Mais au Québec, on ne fait généralement pas la distinction entre les deux. "Ce film est un rutabaga"... 😉

bob-le-chef-termes-culinaires-france-vs-qc-navet

 

Baloney (QC) = Saucisson de Bologne (FR)

Le classique de la boîte à lunch des enfants des années 70-80 au Québec: le sandwich moutarde jaune, baloney, pain blanc... Si t'étais chanceux, ta mère ajoutait une petite feuille de laitue iceberg. Miam, miam, miam! De la haute gastronomie locale.

bob-le-chef-termes-culinaires-france-vs-qc-baloney

 

Piments (QC) = Poivrons (FR)

Parce qu'après tout, le poivron est un piment doux, non ?

bob-le-chef-termes-culinaires-france-vs-qc-piments

 

En rafale, quelques autres que je n'ai pas eu le courage d'illustrer:

  • Poudre magique ou poudre à pâte = Levure chimique
  • Petite vache = Bicarbonate de soude
  • Pâte de tomate = Concentré de tomate
  • Crème sûre = Crème aigre
  • Crème 15% = Crème fleurette
  • Fécule de maïs = Maïzena
  • Sirop de poteau = Sirop de maïs (ou tout sirop brun de très basse qualité)
  • Sucre en poudre = Sucre glace
  • Biscuits = Gâteaux
  • Gâteau au fromage = Cheesecake
  • Noix de pin = Pignons
  • Zucchinis = Courgettes
  • Soya = Soja
  • Lime = Citron vert
  • Gruau = Flocons d'avoine
  • Citrouille = Potiron
  • Bleuet = Myrtille
  • Canneberges = Cranberries
  • Endives = Chicon
  • Pomme grenade = Grenade
  • Chanterelle = Girolle

 

Est-ce que j'en oublie ? Allez-y de vos commentaires et suggestions, je me ferai un plaisir de vous lire ! 🙂

Note de l'auteur: rien à voir avec le lexique ci-haut mais ces fameuses pâtes au ketchup, auxquelles vous avez donné l'appellation "pâtes à l'américaine", C'EST NON ! Je vous garanti que même sur la table de familles qui vivent dans les coins les plus reculés d'amérique, vous ne trouverez pas de pâtes au ketchup. Il fallait que je vous le dise...

Share on Facebook449Tweet about this on TwitterShare on Google+0Pin on Pinterest2Share on Reddit0Share on Tumblr0Print this pageEmail this to someone
COMMENTAIRE(S):